纵览新闻>日本皇婿梦难圆

日本皇婿梦难圆

  • 时间:2018-07-23 10:24:15
  • 来源:地球日报

来源:英文联播

He’s Supposed to Marry a Japanese Princess。 Just Don’t Call Him Her Fiancé。

Ordinarily, Fordham University Law School in New York does not publicize an incoming student who is about to matriculate。

纽约福特汉姆大学法学院通常不会公布要录取的一名学生。

But Kei Komuro is no ordinary student。 He is the fiancé of Princess Mako, the eldest grandchild of Japan’s Emperor Akihito, head of the world’s oldest monarchy。

Or is he?

但小室圭不是通常的学生。他是日本明仁天皇的长孙女真子公主的未婚夫,他真的是吗?

On Thursday, in response to a request by Japan’s Imperial Household Agency, which oversees the ceremonial functions and protocols of the royal family, Fordham removed a phrase from a news release that had trumpeted Mr。 Komuro, a paralegal in Tokyo, as the “fiancé of Princess Mako of Japan。”

周四,应负责皇室礼仪的日本宫内厅请求,福特汉姆大学从新闻发布中删除了一个词,东京的律师助理小室先生不再被称为“日本真子公主的未婚夫”。

As demonstrated by the recentweddingof Prince Harry of Britain and Meghan Markle, a biracial, divorced American, any commoner who marries into a royal family is subjected to intense scrutiny。

正如英国哈里王子和二婚混血美国人梅根·马克尔最近举行的婚礼那样,加入皇室的平民通常要经受严格审查。

The relationship of Mr。 Komuro and Princess Mako, a 26-year-old doctoral student at International Christian University in Tokyo, where the couple first met as undergraduates, was at first celebrated when the paircame out publicly in May of last year。

26岁的真子公主是东京国际基督教大学的博士生,她与小室先生大学时相识,去年五月关系公开。

But public opinion curdled late last year when several tabloid magazines reported that Mr。 Komuro’s mother had borrowed 4 million yen, or about $36,000, from an ex-boyfriend and then failed to repay it。

可去年末,多家八卦杂志报道,小室先生的母亲从前男友处借了400万日元(36000美元)没有归还。

Shortly after the reports surfaced, the Imperial Household Agency announced that Mr。 Komuro and the princess, the niece of Crown Prince Naruhito, who will ascend to the throne when his fatherabdicates next spring, would postpone their wedding, originally scheduled for this fall, to 2020。 That has fueled speculation that the relationship may be on the rocks。

事件浮出水面不久,宫内厅宣布小室先生和公主的婚礼推迟到2020年。真子是皇太子德仁的侄女,父亲明年春天退位后,德仁将承继大统。这让人们纷纷猜疑两人关系出现波折。

The agency, which closely guards every tradition associated with the royal family, also indefinitely delayed a formal royal engagement ceremony, known as Nosai no Gi, for the princess and Mr。 Komuro。

保护皇家各种传统的宫内厅也无限期地推迟公主和小室先生的皇家正式订婚典礼。

So when Fordham, in announcing that Mr。 Komuro wouldembark on a master’s degree in lawon a full scholarship in August, described him as the princess’s fiancé, the designation ruffled the Imperial Household Agency。

当福特汉姆宣布小室先生拿到全额奖学金今年8月开始攻读法律硕士时,将他称作公主未婚夫,这种指称让宫内厅恼火。

Mr。 Komuro “does not have the status of being engaged and therefore is not a fiancé,” an agency spokesman told reporters this week in Tokyo。

宫内厅发言人本周在东京对记者说,小室先生“没有订婚,因此不是未婚夫”。

In a statement, Fordham Law said it had decided to amend the news release after consulting with both the agency and Mr。 Komuro。

福特汉姆法学院在声明中表示,与宫内厅和小室先生磋商后决定修改新闻稿。

“Out of respect for the long traditions and practices of the Imperial Household Agency, we decided to remove the word ‘fiancé’ from the announcement because the betrothal ceremony has not yet been held,” it said。

“出于对宫内厅长期传统和做法的尊重,我们决定删除声明中的未婚夫一词,因为订婚典礼还没有举行。”

Japanese tabloids speculated that either the Imperial Household Agency had nudged Mr。 Komuro out of the country or that he had decided to flee to the United States to escape continuous prying by the news media。

日本小报猜测是宫内厅把小室先生逼出国去的,要不然就是他决定逃到美国躲避新闻媒体的八卦。

Commentators on social media were swift to criticize Mr。 Komuro’s motives.On Twitter,@momimojikosuggested that Mr。 Komuro had used his connection to Princess Mako to gain admission and a scholarship from Fordham and its prestigious law school。

社交媒体上的评论者立即批评小室先生的动机。在推特上,@momimojiko说小室先生利用自己和真子公主的关系获得入学机会,拿到福特汉姆的奖学金,进入知名的法学院。

“He will betray us again and again in the future,” @momimojiko wrote。 “The engagement should be canceled immediately, like tomorrow。”

“他未来会一次一次的背叛我们,”@momimojiko说。“应该立即取消订婚,明天就取消。”

Another Twitter user,@marimo555555, addressed the princess directly。 “Mako, why don’t you drop him quickly? Wake up。 Rather than waiting for him for three years, it’s better to split up from him and ask your mother to introduce you to a good man。”

另外一个推特用户@marimo555555直接对公主说,“真子,你为什么不快点甩了他?醒醒吧。别等他三年,最好分手,让你妈给你介绍一个好男人。”

The harsh criticism of Mr。 Komuro, whose father was a municipal official who died when Mr。 Komuro was quite young, stems from the strong Japanese cultural sense of the importance of a family line。

小室先生遭受严厉批评,原因是日本文化传统中讲究家世,小室先生的父亲是一名公务员,小室年幼时就去世了。

“Japanese people still put importance on family when talking about marriage,” said Yukiya Chikashige, a reporter for a women’s magazine, Josei Jishin, who frequently writes about the royal family。 Mr。 Chikashige said that critics had questioned why Mr。 Komuro’s mother needed to borrow money and whether he would earn enough to support the princess after the marriage。

“日本人在婚姻方面仍然很重视家世,”常报道皇室故事的女性杂志《女性自身》记者近重幸也说。近重先生说,批评者质疑小室先生的母亲为什么要借钱,结婚后他能否赚足够的钱养活公主。

For now, the couple have not suggested that the marriage is in jeopardy。 When the wedding was postponed, the princess issued a statement saying that the couple “came to recognize the lack of time to make sufficient preparations。”

目前看来,两人都没有说婚姻遇到困难。婚礼推迟,公主发表申明说两人“认识到没有足够时间做准备”。

If the wedding had gone ahead as originally scheduled, it would have come just months before Emperor Akihito’s planned abdication next April。 The 84-year-old monarch will bethe first Japanese emperor in more than 200 years to leave the throne while still alive。

如果婚礼如期进行,可能就在明仁天皇明年4月退位前几个月。84岁的皇上是200多年来第一位活着的时候退位的日本天皇。

Ironically, if Princess Mako does marry Mr。 Komuro, a commoner, the imperial law states that she will have to leave the royal family, becoming a commoner herself。

讽刺的是,如果真子公主真的嫁给平民小室先生,皇家法规定她必须离开皇室,自己也做个普通人。

Mihoko Suzuki, an English professor at the University of Miami who has written about monarchies in Europe, suggested that both the Imperial Household Agency and the Japanese public were being far too tough on the couple。

研究欧洲王室的迈阿密大学英语教授铃木美宝子说,宫内厅和日本公众对两个人太苛刻了。

Comparing them to Prince Harry and Ms。 Markle, now known as the Duchess of Sussex, Ms。 Suzuki pointed out that Ms。 Markle’s father had been subjected torelentless and unflattering attentionfrom the British news media。

铃木女士将他们与哈里王子和现在的苏塞克斯公爵夫人马克尔女士相比,指出马克尔的父亲也遭受英国媒体没完没了的恶意关注。

“But I don’t think anyone has suggested or would suggest that she and Prince Harry should not have married,” Ms。 Suzuki said。 “By contrast, the negative coverage of Princess Mako’s fiancé and his mother seems unfairly aggressive。”

“但没人说或者会说她与哈里王子不该结婚,”铃木女士说。“相反,对真子公主未婚夫和他母亲的负面报道则很冒犯,这不公平。”

She added that the couple had been “victimized by the scandal-mongering tabloid press, and the Imperial Household Agency is reacting to the avalanche of negative press — apparently since last fall — by walking back on the engagement。 It really shines a light on the contradiction in Japan between its imperial tradition and democracy。”

她还说,两个人“被兜售丑闻的小报伤害,宫内厅显然从去年秋天起就对洪水般的负面新闻做出回应,推迟了订婚。这彰显了日本皇家传统和民主社会之间的矛盾。”

Before there was the whiff of scandal, the Japanese public seemed to warm to Princess Mako’s choice of her college sweetheart, with swoony coverage of the couple describing how they had met and their dating habits。

在嗅到丑闻之前,日本公众貌似对真子公主选择大学新上人的做法很欢迎,对他们相识相知的故事也讲得很甜美。

Some analysts said the couple could help modernize the Japanese royal family and increase Japan’s soft power as the country prepares for a deluge of tourists and media coverage for the 2020 Olympic Games。

有分析人士说,两人可以推动日本皇室现代化,增强日本软实力,而日本正准备在2020年奥运会上迎来大批观光客和媒体关注。

“To have this next generation — that couple — what a difference they would make to the brand image of Japan,” said Nancy Snow, a professor of diplomacy at Kyoto University of Foreign Studies。

“有这样的下一代,两个人会给日本的品牌形象带来多大不同,”京都外国语大学外交学教授南希·雪诺说。

For now, the couple is consigned to a long wait。 Fordham said that Mr。 Komuro would start on a one-year master’s program but “hopes to continue for two more years” toward a full law degree。

目前,两个人只能等很长一段时间了。福特汉姆说,小室先生将开始为期一年的硕士学业,但“希望能继续两年”拿到完全法律学位。

“It is going to be a tough three years for Mr。 Komuro as well as Princess Mako,” said Makoto Watanabe, professor of politics and international relations at Hokkaido Bunkyo University。 “His love, her love and their love to each other are challenged in many ways。”

“对小室先生和真子公主而言,这三年都很难熬,”北海道文教大学政治学和国际关系教授渡边诚说。“他的爱,她的爱和他们彼此的爱,在许多方面都受到挑战。”

In one hint that the princess may be preparing for a long-distance relationship, the Imperial Household Agency’s schedule of her trip this week to Brazil showed a stopover on the way home — in New York。

有人说,公主准备异地恋,宫内厅本周安排她去巴西的行程中,要在纽约停留

本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。

今日热点新闻

©2018 纵览新闻 www.zonglanxinwen.com 联系我们